All translated texts are edited by qualified reviewers. They double-check for correct use of predetermined style and terminology you may use in your games, and make sure all translations adhere to mandatory glossaries and naming conventions provided by Sony, Nintendo and Microsoft.
Reviewers also clarify issues raised by the translators and provide them with linguistic feedback, continuously training them for future jobs. This process of cumulative improvement ensures the best possible quality every step of the way.
For larger projects, one reviewer may be designated as the language lead, assisting the project manager in identifying and resolving linguistic issues relevant to all team members. To maintain a high level of consistency in product updates, we always try to select reviewers who have worked on previous releases of your games.